Lausamjöll eða púðursnjór?
sksiglo.is | Almennt | 03.11.2010 | 20:11 | Síldarminjasafnið | Lestrar 422 | Athugasemdir ( )
Í gær var hér á fréttasíðunni svolítil umfjöllun um snjóinn og fjölbreytilegt orðaval honum tengt sem við eigum í tungumáli okkar.
Orðið púðursnjór heyrist æ oftar og jafnvel í tilkynningum frá skíðasvæðunum. Hvað þetta nýyrði merkir er kannski ekki alveg á hreinu –púður merkir nefnilega eldfimt efni, sbr. byssupúður eða púðurkerling, og því erfitt að sjá fyrir sér hvernig sprengiefni tengist snjó.
En þegar betur er að gáð þá eru tengslin augljós: Þetta er bara enska, merkingarlaus þýðing á POWDERSNOW sem er það sem við höfum alla tíð kallað lausamjöll, eða laus, nýfallinn snjór. Þar hefur powder sennilega merkinguna mjöl eða duft eins og í "baking powder" sem margir þekkja.
Niðurstaðan í þessari „gúrkutíð“ hér á síðunni er sú að við ættum líklegast að vera vel meðvituð um það þegar við hættum að tala og hugsa á íslensku og enskan tekur við – ekki síst hér á okkar gamla, góða snjóa- og skíðastað.
Orðið púðursnjór heyrist æ oftar og jafnvel í tilkynningum frá skíðasvæðunum. Hvað þetta nýyrði merkir er kannski ekki alveg á hreinu –púður merkir nefnilega eldfimt efni, sbr. byssupúður eða púðurkerling, og því erfitt að sjá fyrir sér hvernig sprengiefni tengist snjó.
En þegar betur er að gáð þá eru tengslin augljós: Þetta er bara enska, merkingarlaus þýðing á POWDERSNOW sem er það sem við höfum alla tíð kallað lausamjöll, eða laus, nýfallinn snjór. Þar hefur powder sennilega merkinguna mjöl eða duft eins og í "baking powder" sem margir þekkja.
Niðurstaðan í þessari „gúrkutíð“ hér á síðunni er sú að við ættum líklegast að vera vel meðvituð um það þegar við hættum að tala og hugsa á íslensku og enskan tekur við – ekki síst hér á okkar gamla, góða snjóa- og skíðastað.



Athugasemdir